<Header>
<Author: 王維>
<Title: 渭城曲>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Farewell Song>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
渭城朝雨浥輕塵，
客舍青青楊柳春。
勸君更盡一杯酒，
西出陽關無故人。
<End Poem>
<Translation>
No dust is raised on pathways wet with morning rain,
            The willows by the tavern look so fresh and green.
I invite you to drink a cup of wine again,
            West of the Southern Pass no more friends will be seen.
<End Translation>